Traducción jurada de textos legales en inglés, francés, alemán, español y catalán.
| La especialidad de nuestro servicio de traducciones es la traducción jurada
de textos legales en sentido amplio, es decir, de cualquier documento que pueda tener que
utilizarse a efectos jurídicos (públicos o privados) y que, en consecuencia, deba traducirse con la
máxima claridad y rigor. A título de ejemplo, cabe mencionar:
a) Documentos relativos a cuestiones de capacidad, nacimiento, estado civil,
familia y sucesiones
- Certificados de nacimiento, matrimonio, defunción, libros de familia, fés
de vida, soltería y cualquier documento del Registro Civil;
- Pasaportes, permisos de conducir, certificados de antecedentes penales y
otros documentos acreditativos de identidad o situación legal;
- Capitulaciones matrimoniales, convenios reguladores, sentencias de
separación, divorcio y nulidad; resoluciones relativas a expedientes de sustracción de menores,
adopción internacional, etc.;
- Testamentos, certificados de últimas voluntados, declaraciones de herederos
ab-intestato, aceptaciones de herencia y cualquier otro documento relativo a trámites de
herencias.
b) Documentos mercantiles, apoderamientos y contratos en general
- Actas y certificaciones de resoluciones adoptadas por Juntas Generales y Consejos de
Administración;
- Cuentas anuales, memorias e informes de gestión;
- Escrituras públicas relativas a operaciones societarias (constitución, ampliación de capital,
disolución, etc...) u otros asuntos propios de compañías mercantiles;
- Todo tipo de contratos: civiles, mercantiles o de otro orden (condiciones generales de
contratación, compraventa, arrendamiento, agencia, distribución, contratos laborales, etc...) y
apoderamientos, ya sean públicos o privados.
c) Documentos relativos a operaciones inmobiliarias
- Contratos de arras, arrendamiento, compraventa;
- Notas simples y certificaciones del Registro de la Propiedad, declaraciones de obra,
certificaciones de situación urbanística, informes de tasación, etc...
d) Documentos propios de expedientes judiciales
- Demandas y documentos anexos, citaciones, recursos, liquidaciones bancarias, etc.
e) Transcripciones de leyes, reglamentos y normativa en general
f) Otros documentos que deban surtir efectos jurídicos
- Certificaciones y expedientes académicos, historiales médicos,
etc...
** Los documentos citados requieren normalmente que la traducción sea jurada, es decir, la
certificada por un profesional con titulación universitaria que, tras superar unos rigurosos
exámenes, ha obtenido este nombramiento por el Ministerio de Asuntos Exteriores y consta inscrito
en la Oficina de Interpretación de Lenguas y en los Consulados de los países cuyo idioma
traduce.
|
| |