Change to English

Traducción jurada de textos legales en inglés, francés, alemán, español y catalán.

La especialidad de nuestro servicio de traducciones es la traducción jurada de textos legales en sentido amplio, es decir, de cualquier documento que pueda tener que utilizarse a efectos jurídicos (públicos o privados) y que, en consecuencia, deba traducirse con la máxima claridad y rigor. A título de ejemplo, cabe mencionar:

a) Documentos relativos a cuestiones de capacidad, nacimiento, estado civil, familia y sucesiones

  • Certificados de nacimiento, matrimonio, defunción, libros de familia, fés de vida, soltería y cualquier documento del Registro Civil;
  • Pasaportes, permisos de conducir, certificados de antecedentes penales y otros documentos acreditativos de identidad o situación legal;
  • Capitulaciones matrimoniales, convenios reguladores, sentencias de separación, divorcio y nulidad; resoluciones relativas a expedientes de sustracción de menores, adopción internacional, etc.;
  • Testamentos, certificados de últimas voluntados, declaraciones de herederos ab-intestato, aceptaciones de herencia y cualquier otro documento relativo a trámites de herencias.

b) Documentos mercantiles, apoderamientos y contratos en general

  • Actas y certificaciones de resoluciones adoptadas por Juntas Generales y Consejos de Administración;
  • Cuentas anuales, memorias e informes de gestión;
  • Escrituras públicas relativas a operaciones societarias (constitución, ampliación de capital, disolución, etc...) u otros asuntos propios de compañías mercantiles;
  • Todo tipo de contratos: civiles, mercantiles o de otro orden (condiciones generales de contratación, compraventa, arrendamiento, agencia, distribución, contratos laborales, etc...) y apoderamientos, ya sean públicos o privados.

c) Documentos relativos a operaciones inmobiliarias

  • Contratos de arras, arrendamiento, compraventa;
  • Notas simples y certificaciones del Registro de la Propiedad, declaraciones de obra, certificaciones de situación urbanística, informes de tasación, etc...

d) Documentos propios de expedientes judiciales 

  • Demandas y documentos anexos, citaciones, recursos, liquidaciones bancarias, etc.

e) Transcripciones de leyes, reglamentos y normativa en general


f) Otros documentos que deban surtir efectos jurídicos

  • Certificaciones y expedientes académicos, historiales médicos, etc...
** Los documentos citados requieren normalmente que la traducción sea jurada, es decir, la certificada por un profesional con titulación universitaria que, tras superar unos rigurosos exámenes, ha obtenido este nombramiento por el Ministerio de Asuntos Exteriores y consta inscrito en la Oficina de Interpretación de Lenguas y en los Consulados de los países cuyo idioma traduce.
Abogados Barcelona
Legal Advice Spain
diseño web y marketing online: icode consultores